Dịch thuật video chuyên nghiệp — phụ đề thủ công & lồng tiếng | Báo giá theo phút

Dịch thuật video — phụ đề thủ công, lồng tiếng chuẩn, bàn giao đúng hẹn

Bạn cần dịch thuật video để đăng TikTok/YouTube/Facebook, làm đào tạo nội bộ hay giới thiệu sản phẩm? Bên mình nhận dịch video kèm làm phụ đề thủ công (không auto máy) và lồng tiếng theo yêu cầu. Hỗ trợ các ngôn ngữ: Anh, Việt, Trung, Nhật, Hàn.

Đơn giá tính theo phút video, quy trình rõ ràng: dịch – timecode – phụ đề – QC – xuất file. Bàn giao .srt/.vtt hoặc sub burn-in, kèm file âm thanh lồng tiếng (nếu chọn).

Dịch thuật video cam kết: báo giá theo phút rõ ràngphụ đề thủ công chuẩnlồng tiếng tự nhiêngiao đúng hẹn.

Nhận báo giá dịch thuật video

Báo giá theo phút • Phụ đề thủ công • Lồng tiếng (tuỳ chọn)

Dịch thuật video gồm những dịch vụ nào?

Nhận dịch thuật video kèm phụ đề thủ công và/hoặc lồng tiếng cho các ngôn ngữ Anh, Việt, Trung, Nhật, Hàn. Đơn giá tính theo phút video, tối ưu cho nội dung mạng xã hội và video doanh nghiệp.

Dịch thuật video & phụ đề thủ công

Dịch chuẩn ngữ cảnh, căn timecode thủ công, dễ đọc – đúng nhịp.

Xuất file SRT/VTT hoặc sub gắn vào video

Bàn giao .srt/.vtt hoặc render phụ đề trực tiếp (burn-in) theo yêu cầu.

Nhận gấp theo deadline

Xử lý ưu tiên cho video cần lên lịch đăng/ra mắt chiến dịch.

QC nội dung & chuẩn hóa thuật ngữ

Rà soát tên riêng, số liệu, thuật ngữ chuyên ngành, thống nhất xuyên suốt.

Lồng tiếng (VO/Thuyết minh)

Giọng đọc tự nhiên, đúng tông thương hiệu, đồng bộ với nội dung video.

Dịch video cho doanh nghiệp

Video giới thiệu, đào tạo, hướng dẫn sản phẩm, phỏng vấn, hội thảo…

Quy trình dịch thuật video

Nhận link/file → báo giá theo phút → dịch & timecode → QC → bàn giao phụ đề/lồng tiếng.

1

Tiếp nhận video

Nhận link/file, ngôn ngữ, yêu cầu phụ đề/lồng tiếng.

2

Báo giá theo phút

Xác nhận thời lượng, độ khó, deadline và định dạng bàn giao.

3

Phụ đề thủ công & QC

Dịch chuẩn ngữ cảnh, căn timecode thủ công, kiểm tra đọc/nhịp.

4

Bàn giao

Gửi file .srt/.vtt hoặc video gắn sub + file lồng tiếng (nếu có).

FAQ — Dịch thuật video (phụ đề thủ công & lồng tiếng)

Một số câu hỏi thường gặp khi làm phụ đề và lồng tiếng video.

1 Dịch thuật video báo giá theo gì?
Báo giá theo phút video, phụ thuộc ngôn ngữ, độ khó nội dung, yêu cầu phụ đề/lồng tiếng và deadline.
2 Phụ đề “thủ công” khác gì so với auto?
Phụ đề thủ công có dịch theo ngữ cảnh, căn timecode chuẩn, câu chữ gọn dễ đọc và kiểm tra chất lượng trước khi bàn giao.
3 Nhận các ngôn ngữ nào?
Hỗ trợ Anh, Việt, Trung, Nhật, Hàn (hai chiều tuỳ nhu cầu).
4 Bàn giao định dạng gì?
Tuỳ bạn chọn:
  • File phụ đề: .srt / .vtt
  • Video đã gắn phụ đề (burn-in)
  • File âm thanh lồng tiếng (nếu đăng ký VO/Thuyết minh)
5 Có nhận gấp không?
Có. Có thể xử lý ưu tiên theo thời lượng video và deadline bạn cần.

Cần dịch thuật video gấp?

Báo giá theo phút — chat Zalo hoặc gọi để nhận tư vấn nhanh.

Khách hàng nói gì

Một vài phản hồi ngắn về dịch thuật video, phụ đề thủ công và lồng tiếng.

Chị Hương
★★★★★

“Phụ đề thủ công chuẩn, câu chữ gọn dễ đọc, lên video rất mượt.”

Phụ đề chuẩnDễ đọcĐúng nhịp
Dịch vụ: dịch thuật video + phụ đề.
Anh Minh
★★★★★

“Lồng tiếng tự nhiên, đúng tông thương hiệu, bàn giao đúng hẹn.”

Lồng tiếngTự nhiênĐúng hẹn
Dịch vụ: dịch video + lồng tiếng.
Bạn Lan
★★★★★

“QC kỹ, thuật ngữ thống nhất, kịp deadline chiến dịch đăng video.”

QC kỹThuật ngữKịp chiến dịch
Dịch vụ: phụ đề thủ công + QC.